Website localisation is different from document translation. A translated website that reads as a direct linguistic conversion of an Italian original will not persuade a German or English-speaking visitor. The language needs to sound natural to a native reader, and the content decisions need to reflect the expectations and context of the target market.
Our website localisation service covers the complete text content of your site: navigation labels, page headings, body copy, product descriptions, meta titles, meta descriptions, image alt text, CTAs, error messages, and any other text a visitor encounters. Nothing is left in the original language unless specifically requested.
Before we translate, we conduct a brief analysis of the target market context. Tone conventions differ by language and by sector. A German audience in the engineering sector expects precision and formality. An English audience for a consumer product expects conversational directness. We adapt accordingly, rather than producing a literal word-for-word conversion.
For e-commerce sites, we pay particular attention to product descriptions and CTAs, which have a direct commercial impact. We also localise any trust signals: guarantee language, return policy descriptions, and any statements that affect purchasing confidence.
We deliver in CMS-compatible format: WordPress-compatible XLIFF or CSV, Shopify CSV, or raw HTML/JSON depending on your platform. We build a glossary of agreed terminology for every project, which is used for future updates to ensure consistency.
We reply within one business day.